Műfordítóknak, könyvkiadóknak szervezett szerdán Budapesten konferenciát és kerekasztal-beszélgetést Magyarország és Szlovákia európai bizottsági képviselete, együttműködve a Fordítási Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával.

A Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában című rendezvényen Szűcs Tamás, az Európai Bizottság magyarországi képviseletének vezetője elmondta: a tanácskozás célja, hogy a kultúra segítségével hozzájáruljanak a két ország közötti politikai feszültség enyhítéséhez. Mint hangsúlyozta, az európai integrációs együttműködés alapköve a kultúra, ezen belül a fordítás a többnyelvűségi stratégia része.
A szakmai konferencia a második a két ország szakemberei között, az elsőt tavaly rendezték Révkomáromban az üzleti nyelvről. Az EU-ban évente 350 irodalmi művet fordítanak le uniós támogatással, amelynek összege mintegy 2 millió euró (534 milliárd forint). A támogatásra irodalmi kiadók vagy kiadói csoportok jelentkezhetnek.
A műfordítás jogi keretét a Lisszaboni Szerződés 167. cikke szavatolja, és az Európai Bizottság a Kultúra program révén támogatja a ezredfordulótól hatéves ciklusokban, először 2000 és 2006 között, majd 2007-től 2013-ig.
(MTI.)